miércoles, 3 de octubre de 2012

Spanish profanity

El título de esta entrada hace referencia a un artículo de la Wikipedia en inglés en el que se describe una gran variedad de vocablos vulgares, en muchas ocasiones despectivos, de uso habitual en la lengua española. En dicho artículo también se incluyen las variedades latinoamericanas.

Asombroso, aunque quizá no sorprenda, es que en Wikipedia se recojan también hasta estas facetas de la cultura, ya sea española/latina o de otros pueblos. El que no sorprenda es porque al fin y al cabo Wikipedia se hace entre todos los que participan o escriben en ella, y eso lo puede hacer cualquier persona que quiera poner su grano de arena, añadiendo más conocimientos a ese repositorio público que es Wikipedia.

Volviendo al artículo, no deja de sorprenderme la longitud del mismo. Está claro que el Español dispone de multitud de palabras y variantes en todo lo que se refiere a lo vulgar y hablar común. Pocas otras lenguas hay con tal variedad de palabras para expresar una misma idea o concepto.
Si nos dirigimos al pie de dicho artículo, veremos que hay enlaces a otros lenguajes como el latín, el portugués, el finés, ruso y el francés de Quebec,. El caso es que ninguno de esos otros lenguajes tiene una página con la tremenda extensión del español:
  • Español: 113,471 bytes.
  • Latín: 42,812 bytes, que además tiene mucho dedicado a la etimología más que a palabras existentes.
  • Ruso: 14,519 bytes.
  • Portugués: 30,053 bytes.
  • Finés: 17,851 bytes.
  • Francés de Quebec: 14,118 bytes.
  • Italiano: 16,317 bytes.
  • Holandés: 31,715 bytes. 
Bueno, sin contar el latín, el idioma que más palabras vulgares tiene catalogadas es el holandés, con 3'5 veces menos bytes que el Español. 
Sin duda alguna, desbordamos creatividad o al menos nos gusta hablar mal. Otros lenguajes como el inglés se limitan al "fuck", "bitch", "pussy", "dick" junto con combinaciones de dichas palabras y poco más. Evidentemente esas diferencias pueden deberse también a lo que hayan colaborado los respectivos ciudadanos, porque el italiano no creo que se quede corto y ciertamente la página del español está repleta de palabras sudamericanas más que de España (aunque hay unas pocas que indican un país sudamericano que también son usadas en España, como "papo"), algo que tampoco es de extrañar teniendo en cuenta la diferencia de población.

Claramente esto marca ciertas características culturales. Cuáles, no lo sé. Quizá mayor apertura/espontaneidad de la gente o como resultado de ser una población generalmente oprimida por los de mayor poder, explotadores, por lo que ha tenido que buscar muchas formas distintas de expresar la misma idea para evitar censuras.

Aparte de esta mera curiosidad, si viajáis a Argentina sabed que si os dicen que tienes un buen ojete, puede ser que quieran decir que tienes buena suerte además de que tengas un bonito ojo de Sauron.

Sea como sea, el lenguaje muchas veces marca también la forma de pensar, y tener un lenguaje con un vocabulario amplio puede ser también indicativo de mentes abiertas y adaptables, con mayor potencial de innovación. Aunque aquí en España parece que no está muy de moda o se ha despreciado eso de crear cosas (que inventen otros).

No hay comentarios:

Publicar un comentario